28 giugno 2018

‘U Panuzzu paisanu





‘U Panuzzu paisanu

Quannu lu suli astuta lu braceri,
c’è cu ritorna ‘a casa pi mangiari,
c’è cu ‘nta chiesa dici li prieri,
c’è ‘nveci cu ‘ncumincia a travagghiari.

Lu chiù puntuali è sempri ‘u panitteri
prontu di prima sira pi ‘mpastari,
tutta la notti nun si tira arreri,
c’havi tanti gintuzzi di sfamari.

Usa la megghiu acqua di funtana,
di lu frummentu bonu la farina
e la buntà di la so arti arcana;

poi quannu ‘a notti mori, ogni matina,
mentri ‘nta chiesa sona la campana,
la genti accatta dda dilizia fina.

" LI MISI DI L'ANNU "




LI MISI DI L'ANNU

- Jnnaru siccu, massaru riccu,
 quannu Dicembri lassa lu lippu.
- Frivaru è curtuliddu,ma nuddu è chiù 
tintu d'iddu: 
si ci furria lu cappeddu,nun t'affacciari 
dû purteddu.
- Marzu conza e guasta, nè guvernu c'è chi basta.
- Aprili lu duci durmiri,né livari e nè mittiri.
- Maggiu,mettiti 'n casa ligna e furmaggiu.
- Giugnu umidu e cauriusu: lu viddanu é fistusu.
- Lugliu tribbiaturi,quanta 'razia dû Signuri.
- Austu, guai a cu' nun àvi 'a testa a postu.
- Sittembri caudu e asciuttu,maturari 
fa'ogni fruttu.
- Ottobri voli simina e vinnigna: scegli li jorna e 'rattiti la tigna.
- Nuvembri ghiacciatu, addiu siminatu.
- Dicembri 'ccupunatu,cuntadinu furtunatu.


Traduzione :

I Mesi Dell'Anno

Gennaio secco ,massaio ricco
Quando Dicembre lascia il lippo
Febbraio è corto,ma nessuno è più meglio 
degli altri:
se gira il cappello, non ti affacciare 
dalla finestra.
Marzo aggiusta e guasta, non c'è 
governo che basti.
Aprile il dolce dormire. ne togliere e mettere.
Maggio, mettere in casa la legna e formaggio.
Giugno umido e afoso: il villano è festoso.
Luglio trebbiatura, quanta grazia del Signore.
Agosto, guai chi non ha la testa a posto.
Settembre caldo e asciutto, 
maturare fa ogni frutto.
Ottobre vola semina e vendemmia: scegli i giorni è grattati la testa.
Novembre ghiacciato, addio seminato.
Dicembre accantonato, contadino fortunato .






'A PRUMISSA




'A PRUMISSA

'A PRUMISSA 
Ppi travagghiu e nno ppi fantasìa
appi a lassari la terra mia.

Chiddra sira partii ccu ‘nnenti
p'arrivari nno continenti,

ne sacchetti millecincu , 
a culletta re parenti.

Supra o strittu ri Missina
annacatu ro traghettu,
ccu ‘nduluri rintra o pettu,

salutai la mia Sicilìa 
mentri…, na lacrima ri l'occhi 
lenta, lenta, mi scinnìa

e, taljannu a Beddra Matri, 
ju prumisi di riturnari
ni la casa ri mè matri.

Tutta a notti ju viaggiai,
assittatu cu crianza
supra o trenu ra spiranza,

mentri e spaddri mi lassaja:
li cirtizzi e u Mungibeddru , 
ppi na vita ‘mpocu megghiu.

A li reci ra matina,
tra lu friddru e ‘ntimpurali,
arrivai ‘nna capitali.

P'imparari lu misteri,
ca prumissa ri stari n'annu,
sù passati quarant'anni.

Quarant'anni sunu tanti,
ora li passi sunu lenti 
e lu respiru è cchiù pisanti

e, assittatu nna sta segghia,
passu li jorna arriurdannu 
a chiddra prumissa ri stari n'annu,

e nno mè cori sempri agghiu:
la Sicilia, li biddrizzi,
lu profumu e li so cirtizzi.

                                                                          Michele Limpido                      

Traduzione:

LA PROMESSA.

Per lavoro e non per diletto/dovetti lasciare la terra mia./Quella sera partii con niente/per arrivare nel continente,/nelle tasche mille e cinquecento (lire),/la colletta dei parenti./Sullo stretto di Messina/dondolato dal traghetto,/con un dolore dentro al petto,/salutai la mia Sicilia,/mentre…, una lacrima dagli occhi/ lenta, lenta, mi scendeva /e, guardando la Madonna,/io promisi di ritornare/nella casa di mia madre./Tutta la notte io viaggiai,/seduto con creanza,/sopra il treno della speranza,/mentre indietro mi lasciavo/le certezze e il Mongibello/ per una vita un po' migliore./ Alle dieci del mattino,/tra il freddo ed un temporale,/arrivai nella capitale./Per imparare il mestiere,/con la promessa di stare un anno,/son passati quarant'anni./ Quarant'anni sono tanti,/ ora i passi sono lenti /e il respiro è più pesante /e, seduto su questa sedia,/passo le giornate ricordando/a quella promessa di stare un anno/e nel mio cuore sempre ho/la Sicilia, le bellezze,/ il profumo e le sue certezze/.

"A barca mei " La barca mia





A barca mei

'a barca mei, è megghiu ri 'na casa,
sulu a mmìa mi viri,e mi cunzula, 
ogni matina ncì rugnu 'na 'llìscijata 
'na pinnellata, nta la scorciatina.

Di li culuri megghiu ssì pittata, 
chi mentunu 'llìgria, nta 'stu mari,
avanzi arretu passa 'na jurnata
passa lu musi, eppuru la me' vita.

Tu ssì, la me' cumpagna ri 'na vita, 
tu ssì pi mmìa 'a megghiu 'nnàmurata,
timpesti anzemi tanti di passammu... 
u' suli e l'acqua i cielu ndi gùrimmu

"rrirendu puru senza, nuddhu ritegnu "

o' sciutttu ora jeu ti tiru e mentu, 
mi curcu nto me lettu e 'aju u' pinzeru, 
'i tia chi ssì sula, tirata nta marina, 
chi spetti a mmìa o' brisciri a' matina.

Ma ora è tardu ti ricu bonanotti,
mi raccumandu non cacciari l'occhi, 
a prua sempri pronta, vers'o mari 
su' stancu mortu ... rumani 'im'a varari.

                                                                                                     Cosima Cardona

L'OMU SENZA LA DONNA (L'UOMO SENZA LA DONNA)




L'OMU SENZA LA DONNA

L'omu àvi la varba e si senti impurtanti
l'omu senza la donna nun iè nenti
iè comu na cosa inutili e vacanti
comu un rastiddu ca nun avi denti

La donna duna all'omu la 'mportanza
ci dà lu fruttu di la so simenza
ci duna gioia, ci duna pristanza
e l'arricchisci di la so prisenza

L'omu senza la donna è lampadina
ca manca la currenti e nun adduma
cumu lu sciumi quannu fa la china
sdirrupa vuschi e inchi li vadduna

L'omu senza la donna è un carritteri
ci manca lu cavaddu ppì 'mpaiari
picchissu l'omu cerca la muglieri
ppì lu carrettu putiri tirari

L'omu senza la donna è maidduni
iè na maidda ca nun 'mpasta pani
iè nu marruggiu senza lu zappuni
iè un campanariu senza li campani

L'omu senza la donna è un canniliri
manca lu micciu e nun si po' addumari
ora amicu ti lu vogghiu diri
l'omu senza la donna nun sa' stari.
                                                                                                                      Pino Vizzini

Traduzione:

L'UOMO SENZA LA DONNA

L'uomo ha la barba e si sente importante
l'uomo senza la donna non è niente
è come una cosa inutile e vuota
come un rastrello che non ha denti.

La donna dona all'uomo l'importanza
gli dona il frutto del suo seme
gli dona gioia,gli dona prestanza
e lo arricchisce della sua presenza.

L'uomo senza la donna è lampadina
quando manca la corrente e non accende
come il fiume quando fa la piena
distrugge boschi e riempie le valli.

L'uomo senza la donna è carrettiere
gli manca il cavallo per balzare
per questo l'uomo cerca la compagna
per il carretto poter tirare.

L'uomo senza la donna è un mastello
è una madia che non impasta pane
è un bastone senza la zappa
è un campanile senza le campane.

L'uomo senza la donna è un candeliere
manca la stoppa e non può accendersi
dunque amico te lo voglio dire
l'uomo senza la donna non sa stare!

18 giugno 2018

Jetta la riti (Getta la rete)





La sira a la calata di lu suli già si priparanu li piscatura pigghiannusi 
la riti e la lampara li mittinu na varca cu primura.
 A notti funna niscinu li varchi illuminati di lu lustri di luna e metri remanu li piscatura
 cantanu tutti 'n coru sta canzuna.
 Jetta la riti jettala tirala quannu è china si vo piscari bonu e avire assa fortuna.
Tira la riti tirala u to travagghiu veni pagatu e ripagatu dopu tanti sudura.
 A picca a picca sta cchianannu u suli e già sunnu arrivati a la marina ci sunnu granni viecchi e picciriddi ca ci fannu gran festa ai piscatura.
 Hannu li vrazza stanchi i piscatura ma remanu cu forza e cu primira picchi sannu ca stannu pi turnari a strinciri e a vasari li so cari.

TRADUZIONE 

La sera al calar del sole gia' si preparano i pescatori prendendo la rete e la lampara 
li mettono nella barca con fretta .
A notte fonda escono le barche illuminati dalla luce della luna e mentre remano i pescatori 
cantano tutti in coro questa canzone .
Getta la rete gettala tirala quando è piena si vuoi pescare bene e avere tanta fortuna.
Tira la rete il tuo lavoro viene pagato e ripagato dopo tanto sudore.
A poco a poco sta salendo il sole è già sono arrivate a la marina
 dove ci sono grandi vecchi e bambini
che  fanno gran festa ai pescatori .
Hanno le braccia stanche i pescatori ma remano con forza e fretta perché sanno che
stanno per tornare per stringere e 
baciare i suoi cari.



‘U JADDUZZU (IL GALLETTO)




‘U JADDUZZU 

C’era ‘na vota, rintra ‘n jaddinaru
nu jaddu truoppu spertu e malizziusu:
sa ‘mpacciava macari cco massaru
c’avìa nu purtamientu ri mafiùsu.

Nu juornu, nun si sapi comu, a buottu,
capìu ca nta pignata avìa a finiri
allura si stirau ‘n terra pi muortu
spirannu ri putilla javitari.

Lu massaru, ca ciù ci avìa prummisu
a lu stomucu suou, nu gran pranzettu,
pigghiau ddu jaddu, ca era tisu tisu,
e accuminzau a spinnallu ri nto piettu.

‘U jaddu, nte primi suppurtau
ma quannu a fini propia nun ni potti,
ccu l’ali apierti re manu ci scappàu
e ja curriennu risiannu puru ‘a morti.

‘U massaru mischinu, a chidda vista,
arristau fermu, immobili, cunfusu
ma puoi capìu ca ‘u jaddu era ‘n artista
e ‘u cuoddu ci tiràu com’è di usu.

Perciò, cu pollu nasci ha fari bruoru
è ‘nùtili ca cerca r’amprugghiari…
Po’ jsari la cicca ccu sa suoru
ma ccu l’àutri, i pinni s’ha calari!

                                                                              Franca Cavallo         

TRADUZIONE

IL GALLETTO

C'era una volta,dentro un pollaio
un gallo troppo furbo e malizioso:
non aveva paura neanche del contadino
che aveva un portamento da mafioso.

Un giorno,non si sa come,d'un tratto,
capì che sarebbe finito in pentola
allora si sdraiò in terra come morto
sperando di poterla scampare.

Il contadino,che aveva promesso
al suo stomaco,un gran pranzetto,
prese quel gallo rigido rigido,
e cominciò a spennarlo sul petto.

Il gallo,all'inizio sopportò
ma quando non ne potè proprio più,
con le ali aperte dalle mani gli scappò
e correndo rischiò anche la morte.

Il contadino poveretto,a quella vista,
restò fermo,immobile,confuso
ma poi capì che il gallo era un artista
e gli tirò il collo com'è d'uso.

Perciò,chi nasce pollo deve fare il brodo
è inutile che cerchi di imbrogliare..
Può alzare la cresta con sua sorella
ma con gli altri le penne dovrà abbassare!


Biagia - Silvana ❤ La Storia di Pozzallo_3 Silvana La Pira_3

                         - Silvana La Pira -

anticamacina

10